Cette tournure est d’origine anglosaxonne. On la trouve pour la première fois dans un texte allemand de 1512 : « Das Kind mit dem Bade ausschüten » et les Anglais l’adopteront et la traduiront en « To throw the baby with the bathwater ». Elle n’apparaîtra en français qu’au XXème siècle sous sa forme négative : « Il ne faut pas jeter le bébé avec l’eau du bain », c’est-à-dire qu’on ne doit pas en éliminant un problème perdre l’essentiel.
Expression bizarre qui fait référence aux habitudes
d’hygiène de jadis dans les milieux populaires. Le bain n’était au mieux qu’hebdomadaire
et par économie, il servait à toute la famille : le père d’abord suivi de
ses fils puis la mère et les filles. Le nouveau-né arrivait en dernier, et on
pourrait, par inadvertance, l’oublier dans cette eau plus vraiment claire.
Et cette
formulation imagée et amusante a été adoptée par presque toutes les langues
européennes : « Het kind met het badwater weggooien »
en Flandre, « Buttare il bambino con l’acqua sporca »
en Italie et en Espagne « Tirar el niño con el agua de bañarlo ».
Selon le site internet « expressio.fr », cela se dit de la même façon
en suédois, polonais, roumain, hongrois…
Autant savoir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire