Cette locution adverbiale désigne deux personnes couchées avec les pieds près de la tête de l’autre. Mais cela se dit aussi pour des objets ou animaux en position inversée comme sur notre photo.
Donc au départ, cela signifiait « bicéphale » mais au XIXème siècle, on avait un peu oublié le sens d’origine et dans le langage populaire, le « bechevet » est devenu bêche, et comme cet outil de jardinier sert à retourner la terre, cela a donné le sens actuel.
En fait on devrait dire
« tête-à-queue » mais en français c’est réservé au
langage automobile pour une embardée intempestive. Dans d’autres langues
européennes, « tête-bêche » est l’exacte traduction de
« tête-à-queue » : « kop aan staart » en
néerlandais, « head to tail » en anglais, « kopf an
schwanz » en allemand, « cabeza a cola » en espagnol.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire