dimanche 1 octobre 2023

Prendre la poudre d’escampette

C’est bien sûr s’enfuir en courant le plus vite possible. Au départ, il y a le vieux verbe « escamper » qui signifiait bouger, partir. Pas loin de notre « décamper » actuel, littéralement abandonner un campement. Mais pourquoi la poudre ?

Cela vient des fantassins d’autrefois qui lors d’une bataille, après avoir fait feu en première ligne, devaient recharger leur fusil avec de la poudre à canon, ce qui prenait du temps. Pour ce faire, ils regagnaient l’arrière … et certains moins courageux en profitaient pour fuir à toutes jambes, d’où notre expression.

On pourrait dire aussi qu’ils ont pris la tangente : un chemin latéral qui permet de s’esquiver habilement et éviter ainsi l’affrontement. Autre équivalent : ils ont filé à l’anglaise

La tournure « filer à l’anglaise » se dit quand on est parti discrètement, sans saluer quiconque ; « anglaise » serait une déformation du mot « anguille », animal visqueux difficile à attraper. A moins que ce soit une réplique des Français aux Britanniques qui disent « to take the French leave », s’enfuir à la française… Et les Allemands ont une expression similaire « französichen Abschied nehmen », prendre congé à la française ! Entre Anglo-Saxons et Français, cela n’a toujours été le grand amour…

Autant savoir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Mots compliqués de la langue française

Dans le vocabulaire de la langue française, on trouve des termes rares, alambiqués pour désigner nos petits travers, nos manies, nos déf...