Vous ou tu ? Distinction subtile en français,
cela dépend du degré de familiarité avec l’interlocuteur mais aussi du cadre
de la conversation. Par exemple, à la télévision, les échanges se font en
vouvoyant même si les personnes concernées se connaissent parfaitement. De même
dans certaines entreprises on ne s’adressera pas à son supérieur en le tutoyant.
Mais cela se fait plus rare avec la généralisation de la langue anglaise qui
ne connaît que le « you ».
Autrefois en anglais, existaient les équivalents de nos « tu »
et « vous », c’était « thou » et « you » mais l’usage
du « thou » a disparu et n’est resté que le « you » plus
simple et plus direct.
Dans les autres langues occidentales, on retrouve des formules
de politesse. En néerlandais, ce sera le « U », en allemand
le « Sie » la troisième personne du pluriel tandis qu’en italien
c’est la troisième personne du singulier et au féminin (!) : « lei »
qui signifie littéralement « elle » sous-entendu « Votre
Seigneurerie ». En espagnol, on a l’équivalent « Usted »
(< Vuestra Merced = Votre Grâce). En français, cette troisième personne se
rencontre encore pour s’adresser avec déférence notamment à un souverain (Votre
Altesse).
A noter qu’en wallon,
le vouvoiement était très fréquent, il était notamment toujours utilisé entre
époux. Le « ti » (= tu) était ressenti comme grossier.
Autant savoir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire